🌠 Nun!

»Nun-paĝo« estas retpaĝo, kiu elmontras la aferojn oni prilaboras kaj privivumas. Se vi havas vian propran retejon, mi konsilus aldonon de nun-paĝo — ili donas vivon kaj freŝecon! (Kaj aldone, bonvolu mesaĝi min pri via retejo, ĉar tre plaĉus al mi viziti ĝin! ^_^)

Nu, jen la mia nun-paĝo. Ĝi lastafoje ĝisdatiĝis je .

🔨 Projektoj sur la stablo

Ĝuste nun, mi prilaboras activity-servist, kiu estos servilo baza por federujo kaj ActivityPub. La celo estas faciligi multe verkadon de ActivityPub-serviloj per Komuna Lispo. Finfine, JSON-LD klasojn por la objektsistemo estas en kontentiga stato. Progreso venas! c:<

Mi ankaŭ prilaboras mian retejon. Ĝi ne tiom belas, sed mi ja volus plibonigi! Freŝa frukto de tio estas videbla jene, ĉi tiu nun-paĝo! Mi pensas, ke mi prilegis nun-paĝoj antaŭ kelkaj monatoj, sed mi ne memoras, de kie… Ĉiuokaze, ĉarma blogafiŝo de JamesG memorigis min pri la ideo.

… tamen, lernejo iom nekutime fiokupas min ĝuste nun, do mi nur malrapide progresiĝas je miaj karaj projektoj! ;<

🎨 Artaĵoj en la koro

© Ivami Kijoko, ; Mia koramikino hodiaŭ ne ĉeestas ĉ. 21ª

🎵 En la orelo

📚 En la okulo

Mi freŝe legis Mia koramikino hodiaŭ ne ĉeestas (今日はカノジョがいないから) el Kijoko Ivami. Ĝi estas drametoplena, kun foje tre belaj scenigoj… ĝi kaptis min!

Antaŭ kelka tempo mi finlegis la romanon Palaco de Danĝero: Rakonto pri Madame la Pompadour (The Palace of Danger: A Story of La Pompadour) el Mabel Wagnalls, kiun tradukis Saxton Payson (alinome Edward S. Payson). Amuzete, ŝajnas ke li, la tiutempa prezidanto de la Esperanta Asocio de Norda Ameriko, havis sufiĉan libertempon por traduki plurajn librojn ŝiajn. Ĉar Palaco tiom beletis, mi antaŭĝojas legi la ceterajn tradukojn! ^^

📺 En la tele-okulo

Ĝuste nun, mi spektas Intervjuo kun la vampiro (Interview with the Vampire); kia bela seriaĵo. Foje, ĝi iras iom vagete aŭ fanfarone, sed ĝi sume estas tiom ĝueble kaj arte farita ke mi povas facile malatenti la mankojn! Kia seriaĵo!

Mi finfine spektis Boĉi la rok! (ぼっち・ざ・ろっく!). Nur malfruis je du jaroj; mi estas klarvideble ĝisdatemulo! Ĝi estis beleta, kaj iom akre kunsentebla. Mia ŝercostilo samas ol tiu de bebo ĵusnaskita; do se oni mienas stulte, mi ridos ĝis mi ankaŭ mienas stulte! T.e., mi trovis la seriaĵon tre amuza.